2017-05-07

mindstalk: Tohsaka Rin (Rin)
I was trying to pick up my Japanese studies again, and turning to Google Translate as a way to get some daily phrases. "A bowl of rice" was given the plausible characters 米のボウル, but transliterated as "Amerika no booru". Cooked rice (kome) and America do share a kanji, but you wouldn't read it that way!

I shared with my friend in Japan, who laughed, then said you wouldn't read it as "Amerika" even when talking about America.

Also that "kome no booru" was like a bowl made out of rice (plant) or something, and not something you'd say; instead you'd use "ichizen", ichi-zen, zen being an oddly specific counter for bowls of rice or pairs of chopsticks.

So, multiple levels of machine translation fail!

Profile

mindstalk: (Default)
mindstalk

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Page Summary

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit

Page generated 2025-05-24 04:59
Powered by Dreamwidth Studios