mindstalk: Tohsaka Rin (Rin)
I was trying to pick up my Japanese studies again, and turning to Google Translate as a way to get some daily phrases. "A bowl of rice" was given the plausible characters 米のボウル, but transliterated as "Amerika no booru". Cooked rice (kome) and America do share a kanji, but you wouldn't read it that way!

I shared with my friend in Japan, who laughed, then said you wouldn't read it as "Amerika" even when talking about America.

Also that "kome no booru" was like a bowl made out of rice (plant) or something, and not something you'd say; instead you'd use "ichizen", ichi-zen, zen being an oddly specific counter for bowls of rice or pairs of chopsticks.

So, multiple levels of machine translation fail!
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

mindstalk: (Default)
mindstalk

May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 18 1920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit

Page generated 2026-05-19 12:57
Powered by Dreamwidth Studios