It might even be correct. Transliteration:
Ruuku, watashi ga anata no otousan desu.
Yeah, I'm a geek. It was prompted by the study group leader showing us his katakana for "lightsaber". I'm not sure if otousan should have the 'u', or be 'chichi' instead in this usage, or if 'anata no' is the best way of saying 'your'. Or if it'd have the same emotional impact as the original.
Ruuku, watashi ga anata no otousan desu.
Yeah, I'm a geek. It was prompted by the study group leader showing us his katakana for "lightsaber". I'm not sure if otousan should have the 'u', or be 'chichi' instead in this usage, or if 'anata no' is the best way of saying 'your'. Or if it'd have the same emotional impact as the original.
Arigatou!
Date: 2006-09-28 20:20 (UTC)From:I've been thinking Japanese is the Perl of human languages. All that default variable use, and there being too many ways of saying something.
Re: Arigatou!
Date: 2006-09-28 21:12 (UTC)From:Re: Arigatou!
Date: 2006-09-29 07:00 (UTC)From:How would "Luke, you are my father" differ? If one imagines an older Luke and a more unknown speaker, to eliminate context effects.